2012/04/09

Undaunted 私はくじけない

ハッピーイースターブレイクの4連休の3日目です。学校はお休み。明日は月曜ですが授業はありません。

木曜に統計のテストがあるのでその準備をしなければならないのですが、今日一日は家の目の前にある公園でずっと本を読んでいました。ここ数週間就寝前と時間がある時に読んでいます。

「Undaunted」というタイトルでZoya Phanというビルマのカレン族の女性が書いています。アマゾンで売ってます。
http://www.amazon.com/Undaunted-Struggle-Freedom-Survival-Burma/dp/1439102864
日本語で売られていたらたくさんの方に読んでもらえるのにと思えるほどとても印象的な本です。でもネーティブが書いた英語の文章ではないので他の英語の本よりずいぶん読みやすいかなと思います。

彼女はカレン州のマナプロー出身(1994年にビルマ族によって陥落)で、彼女の父はKNU(カレン民族同盟)の幹部でとても有名な人でした。2008年2月タイ・メソトにて彼女の父は暗殺されます(当時大きなニュースでした)。現在彼女は難民ステータスを持ち、イギリスで暮らしています。

話は彼女の幼少時代からはじまり、平和な彼女の村がビルマ族に襲われ、難民としてジャングルの中で生活し、難民キャンプ(メラマ)に移り住みます。彼女の平和な幼少期からすさまじく恐ろしい戦争の話、難民としてジャングルの中食べ物もなく過ごした話等目に浮かぶような情景が本の中で描かれています。

彼女と私はおそらく同じ年なので、同年代でこんなにも境遇が違うものかと考えさせられます。私のカレン族の友達セイリアのように(セイリアについてはNew Yorkのブログをお読みください)。

実は私、彼女に会ったことがあります。正式には彼女のスピーチを聞いたといったほうがよいですが(カレン革命の60周記念日にイギリスからわざわざタイ国境まで来て英語でスピーチをしていたので覚えています)。

アウンサウンスーチーさんが勝ったことで、アメリカで難民を受け入れる第三国定住プログラムはここ2年以内で終了するのではという話がでています。また難民キャンプもここ数年で閉めるのではないかという話がでています。しかしカチン族をはじめとした少数民族の停戦合意はまだ至っていないのに私には時期尚早としか思えません。

最後に本の中のとても印象的だった一場面。ビルマ族の攻撃からジャングルでの逃避生活の場面で著者のゾヤが彼女の母と会話するシーン。英語で少々長いですが、難民の人たちがどんな想像も絶する過酷な状況で生きてきたのか、少しでもわかってもらえれば幸いです。

One morning I plucked up courage to ask my mother the one thing was preying on my mind.
"Moe (Zoya's Mother), when can we go back to the village?" I asked.  "Will it be long?"
Bwa Bwa (Zoya's sister) and Slone (Zoya's brother) pricked up their eyes. It was the one question that we had all been dreading to ask but to which we all wanted an answer. When can we go home?


My mother looked at me with tired eyes. "I'm sorry, Zoya, we can't go back. Everyone has left."
I was silent for a moment with the shock of it all. "Never? We'll never go home?"

My mother shook her head. "The Burmese soldiers have taken over our area. We can't go home. There's no home to go back to."

I started at the sand, tears pricking at my eyes. I could hardly believe it, but that was what my mother had said. We weren't ever going to go home. Despite everything, I had always believed that we would be able to return to our village and our life when all this was over. It was the first time my mother had told us the grim reality of our situation, and I felt devastated.


"But Mom, we just want to go home", I heard Bwa Bwa whisper, "What's so wrong with that? Why can't we?"

"There's nothing there for us anymore", my mother answered. She was on the brink of tears herself. "I'm sorry, I'm sorry-but the village is gone."
Tears trickled down Bwa Bwa's face. "We'll never see it again? Never?"

My mother gave Bwa Bwa a hug and held out her free arm to me. "We'll have to go to Thailand as refugees and hope for the best. But we'll still be together, we'll still have each other, won't we?"

"But I don't want to be a refugee", I told her. " Refugees are people who need help. People who can't survive on their own. We're not like that, are we?"

"No, Zoya, we're not like that," my mother agreed. She gazed into my eyes. "But now we have no choice. We have to go to Thailand. There's nowhere else we can go"

0 件のコメント:

コメントを投稿